Technische Übersetzungen

Wir sind Ihr zuverlässiger Partner für die Übersetzung Ihrer Technischen Dokumentation.

Technische Übersetzungen in allen Sprachen

"Auspack und freu"

Dieser Übersetzungsfehler mag auf den ersten Blick für den einen oder anderen Lacher sorgen, zu spaßen ist mit solchen Fehlern in der technischen Kommunikation aber nicht. Denn eine falsche Zahl, eine Auslassung oder ein falsches Wort in Übersetzungen von Sicherheitshinweisen können nicht nur hohe Kosten verursachen oder zu Maschinenschäden führen, sondern auch gravierende, ja sogar lebensgefährliche, Folgen haben. Uns ist das bewusst – daher gehen wir tagtäglich mit höchster Präzision und Sorgfalt an die Übersetzung Ihrer Technischen Dokumentation heran.

Qualitätsmerkmale unserer technischen Übersetzungen

Eine klare Technische Dokumentation spart Zeit und Geld

Mit effektivem Übersetzungsmanagement und den modernsten Tools können Sie in Ihrer Technischen Dokumentation Kosten einsparen und Zeit gewinnen.

Translation-Memory-Systeme

Gerade in der Technischen Dokumentation kommen Sätze und Wörter immer wieder vor. Unsere Translation-Memory-Systeme sind unser zusätzliches Gehirn. Sie merken sich vorherige Übersetzungen und schlagen sie den Übersetzern automatisch vor, wodurch Sie langfristig Zeit und Geld sparen.

Terminologie-
management

Einheitliche Terminologie ist in der Technischen Dokumentation einer der wichtigsten Faktoren. Die konsistente Verwendung von Fachbegriffen in der Ausgangssprache sorgt für einwandfreie und klare Übersetzungen und beschleunigt den Übersetzungsvorgang erheblich.

Prozess-
optimierung

Durch optimierte Workflows und intelligente Übersetzungsprozesse können wir die Übersetzung Ihrer Technischen Dokumentation effizient und schnell abwickeln und Ihnen gleichzeitig kostengünstige und nachhaltige Übersetzungslösungen bieten.

Von Bedienungsanleitungen bis hin zu Tutorials – wir übersetzen folgende Unterlagen Ihrer Technischen Dokumentation:

3 Fallbeispiele: Typische Fehler in technischen Übersetzungen

Kosten sparen

  • Es dürfen keine Installationsarbeiten ausgeführt werden!​
  • Installation work may be carried out.​

Zeit gewinnen

  • Turn the knob to the right.
  • Drehen Sie den Drehknopf nach links.

Imagschaden vermeiden​

  • Unpack and enjoy!​
  • Auspack und freu!​

In 6 Schritten zu Ihrer fertigen technischen Übersetzung

Artboard 11

Briefing

  • Eingang Projekt
  • Auftragsannahme
  • Steuerung der Kommunikation
  • Beratung
Artboard 11
Vorbereitung
  • Analyse Ausgangstext
  • 10-Punkte-Check-Liste zur Qualität des Ausgangstextes
  • Projekt- und Dateivorbereitung
  • Kalkulation
  • Workflow-Optimierung
Artboard 11
Übersetzung
  • Auswahl Übersetzer nach Spezialisierung
  • Übersetzung
Artboard 11
4-Augen-Überprüfung der Übersetzung
  • Nachbearbeitung und Kontrolle durch Revisor
  • Genaue Prüfung der Konsistenz
  • Q&A / Fragen-Management
Artboard 11
Kontrolle durch Projektmanagement
  • Layout
  • Post-Editing
  • Q&A Projektmanagement
Artboard 11
Lieferung
  • Lieferung Zieldatei
  • Aktualisierung Translation Memorys
  • Einarbeitung neuer Vorschläge in die Termbank
  • Projektabschluss

10 Tipps für einen optimalen Ausgangstext

Sie können erheblich dazu beitragen, dass eine technische Übersetzung zu 100% verständlich und korrekt ist. Wieso? Weil es in keinem anderen Fachgebiet so sehr um klare, kompakte und einfache Sätze geht wie in der Technischen Dokumentation. Je klarer und einfacher die Sprache, desto besser lassen sich Inhalte auch dokumentenübergreifend wiederverwenden, wodurch Sie langfristig auch Kosten sparen können.

Tipp Beispiel
1 Kurze und prägnante Sätze Eine zweite Ansaugöffnung, die mit einem Innenraumfilter ausgestattet wird, ist
eine notwendige Bedingung.
Notwendig ist eine zweite Ansaugöffnung mit einem Innenraumfilter.
2 Verständliche Sätze Die für das Kopieren und weiterführende Bearbeiten einer Dokumentation notwendige Software kann man innerhalb des rot gekennzeichneten Feldes im zweiten Teil der Online-Hilfe an dessen Seite entnehmen.
Die Software, die Sie für das Kopieren und Bearbeiten einer Dokumentation benötigen, finden Sie im
zweiten Teil der Online-Hilfe seitlich in einem roten Feld.
3 Klare satzübergreifende Bezüge Das grüne Lämpchen am Gerät muss 1 Minute lang leuchten. Schalten Sie es danach aus.
Das grüne Lämpchen am Gerät muss 1 Minute lang leuchten. Schalten Sie das Lämpchen danach aus.
4 Einheitliche Satzstruktur Das Gerät muss eingeschaltet werden.
Schalten Sie das Gerät ein.
5 Einheitliche Fachterminologie Geben Sie Ihr Passwort ein. Das Kennwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen.
Geben Sie Ihr Passwort ein. Das Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen.
6 Keine Zeilenumbrüche innerhalb eines Satzes Schalten Sie das
Gerät ein.
Schalten Sie das Gerät ein.
7 Maßeinheiten nach der EN ISO 80000 minus 10 Grad C
-10° C
8 Keine Tipp- und Rechtschreibfehler Maschienenbua
Maschinenbau
9 Keine überflüssigen Abkürzungen MMS
Minimalmengenschmierung
10 Keine Füllwörter Hier können Sie unter anderem die Bildschirmhelligkeit anpassen beziehungsweise auch die Farbe ändern.
Hier können Sie die Bildschirmhelligkeit und die Farbe anpassen.

Machen Sie unseren Quick-Check und finden Sie heraus, ob Ihr Text gut für eine nachfolgende Übersetzung geeignet ist.

Rubys Tipp
Kundenberater

FAQs zu Übersetzungen

  • fundiertes technisches Know-how
  • ausgebildete Fachübersetzer mit Spezialisierung auf technische Fachgebiete
  • Genauigkeit & Präzision auf allen Ebenen
  • Kenntnis der Textsortenkonventionen
  • terminologische Konsistenz
  • klare und eindeutige Formulierungen
  • Anpassung von Maß- und Zahlensystemen
  • Kenntnis und Einhaltung von Normen zur Technischen Dokumentation

Um optimale Startvoraussetzungen für unsere technischen Übersetzungen zu schaffen, benötigen wir einen klaren und leicht verständlichen Ausgangstext. Machen Sie dazu unseren Quick-Check und überprüfen Sie Ihre Texte anhand unserer Checkliste.

Wir haben jahrelange Erfahrung im Übersetzen von diversen technischen Texten – vom Maschinenbau bis hin zu Transport und Logistik können wir zahlreiche Spezialgebiete bedienen. Dabei greifen wir auf die Erfahrung spezialisierter muttersprachlicher Fachübersetzer zurück.